Forskel mellem Aquel og Ese Forskel mellem

Anonim

Aquel vs Ese

Bortset fra engelsk ser spansk ud til at være et af de mest forvirrende sprog i verden. Uanset hvordan amerikanerne undgår at lære sproget, har de fleste studerende ikke noget valg, da sproget er inkluderet i læseplanerne på både gymnasier og universiteter over hele landet.

Lærere og professorer i spanske klasser har observeret forvirring blandt eleverne, når det kommer til brugen af ​​demonstrerende pronomen "ese" og "aquel". "Dette er forståeligt, fordi de to ord bruges til at henvise til noget fjernt. Når man siger "Él no te compró ese carro" (han købte dig ikke den bil), for eksempel "ese" bruges til at pege på "carro" eller "car". "" Aquel "kan også bruges på denne måde som i" Él no te compró aquel carro "(han købte dig ikke den bilen). Der er dog store forskelle mellem disse to ord i den spanske grammatik.

Disse to demonstrative pronomen bruges begge til at pege på emner, men brugen afhænger af objekternes nærhed. "Ese" eller "det" er at pege på noget nærmere, mens "aquel" bruges til at henvise til noget længere væk. Sig, for eksempel er der to æbler på bordet. Højttaleren, der ønsker at få en bid af det andet æble, der ligger på oversiden af ​​bordet, skal bruge "aquel" (derovre) i stedet for "ese" (den ene).

"Ese" og "aquel" tager også varierede sammenhænge med tiden. For eksempel, når en bekendt bliver talt om, skal "ese" bruges, hvis personen stadig er forbundet med højttaleren. "Aquel" skal derimod bruges, når bekendtskaben ikke længere holder kontakten. En ven inde på arbejdspladsen kan henvises til ved hjælp af "ese", mens en person, som taleren mødte for tyve år siden, skulle henvises til ved hjælp af "aquel". "Simpelthen sagt," ese "bruges til at konstruere sætninger, der snakker om de seneste emner. "Aquel" bliver mere korrekt, når emnet eksisterede for længe siden.

De to demonstrative pronomen kan også bruges til formulering af ekslamatoriske sætninger eller kommentarer, især når man minder om et bestemt emne. Når taleren taler om noget nyere, kan "ese" bruges. Sig en gæst giver kommentarer om maden efter middagen og siger, "Det var helt fest! "" Ese "ville være mere korrekt i den spanske oversættelse. På den anden side, når højttaleren siger noget om en begivenhed, der skete langt tilbage og siger "Det var en bemærkelsesværdig aften", gør brugen af ​​"aquel" det rigtigt.

Bemærk dog, at der er nogle undtagelser i brugen af ​​disse demonstrerende pronomen.Tommelfingerregelen i spansk grammatik er, at "ese" bruges til at referere til et objekt tæt på lytteren, mens "aquel" bruges til at henvise til emner, der er fjernt fra lytteren og højttaleren. Ikke desto mindre kan der være situationer, hvor denne regel ikke finder anvendelse.

Det er ikke nødvendigvis den fysiske nærhed, der bestemmer korrekt brug af de demonstrerende pronomen. Når man nævner en lejlighed, der ikke er tæt på enten højttaleren eller lytteren, kan "ese" stadig bruges i den sammenhæng, hvor begrebet lejligheden noget "flyder" mod lytteren. Det vil da ikke henvise til den fysiske lejlighed i sig selv, men til det koncept, der netop var blevet nævnt.

Således, når to parter diskuterer noget, vil ovennævnte regel gælde, når emnet talte om, er hverken nær lytteren eller højttaleren.

Sammendrag:

1. Både "ese" og "aquel" er demonstrerende pronomen.

2. "Ese" bruges til at pege på et objekt tættere på lytteren, og "aquel" bruges til at henvise til noget, der ikke ligger tæt på lytteren eller højttaleren.

3. I tidsforløbet refererer "ese" til noget nyere, mens "aquel" er vant til at tale om et emne i fortiden.

4. "Ese" er mere korrekt at bruge, når motivet bliver et koncept og har tendens til at "flyde" mod lytteren.