Forskel mellem fordoblet og underbed Forskel mellem

Anonim

Dubbed vs Subbed

I verden af ​​film og videoer bliver materialer ofte frigivet fra et land til et andet. For at kunne kommunikere med en bredere vifte af seere og fremme meget større salg fra fremmede lande eksporterer mange virksomheder film og videoer, som enten er underlejrede eller doblede.

"Dubbed" og "subbed" er et middel til at oversætte et andet lands arbejde for at passe ind i et bestemt fremmedlands publikum.

For eksempel er dubbed den teknik, hvor den faktiske stemme og den originale lyd af videoen fjernes og erstattes af en voice-over, normalt af det tilpassede land. Dette resulterer i, at tegnernes stemmer ændres og taler i det pågældende fremmedsprog. Videoen optages derefter med den nye lyd. Dette er den mest foretrukne metode til oversættelse og den nemmeste måde at få fremmed materiale til rådighed for et lokalt marked. Lyden er dog ikke den eneste del, der fjernes fra materialet. Enhver scene af blod, gore eller hvad der vedrører sex fjernes også.

Ofte kræver denne teknik talenterne til en stemme skuespiller eller skuespillerinde for at erstatte karakterens originale stemme. I denne teknik henvender videoen til seernes lokale sprog og letter forståelsen af ​​plottet.

Fordelene ved doblede materialer er seerne kan koncentrere sig om det store billede eller materialernes historie. Der er ikke behov for at spole tilbage en scene, hvis en seer ikke forstod historien, eller hvis et tegn talte for hurtigt. Det ville også være mindre byrdefulde for seeren at følge historien, da lyden ændres og oversættes. Dette resulterer i seerens påskønnelse af showet.

Imidlertid finder mange mennesker, at doblede materialer heller ikke er konsistente og uautentiske. For eksempel kan et tegn ikke tale i billedet, men der kommer en lyd ud. Det drejer sig om stemmeaktørens timing. Nogle gange er der tidspunkter, hvor stemme skuespillers stemme ikke passer til karakteren, der bliver skildret. En anden bekymring er kvaliteten af ​​lyden og hvor talentfulde stemmeaktørerne er.

Som nævnt ændrer eller distribuerer nogle distributionsselskaber indhold fra det originale materiale. Nogle fans godkender ikke dette og tilskriver ofte denne praksis til censur og overensstemmelse med det lokale marked. For disse fans er materialet ikke komplet og "slagtet". "

På den anden side er underbed og undertekster den mindre mainstream måde at gøre oversættelsen på. I denne tilgang beholdes videoens originale lyd og sprog. I stedet er videoen indlejret med ny grafik, som vises på videoen. Disse grafikker er den oversatte dialog af karakteren og fungerer som billedtekster.Denne oversættelse kaldes "undertekst. "Underteksten blinker ofte samtidigt, når et tegn taler og ofte kræver uinddelt opmærksomhed fra seeren til at forstå plottet. Læser undertekster, for nogle er en færdighed, der er lært og erhvervet.

Selvom det er mindre almindeligt, foretrækker nogle fans denne måde at oversætte på grund af følgende grunde:

Indholdet er næppe rørt, og derfor betragtes det som nogle af de fleste fans som "rene". "

Den originale stemme er meget mere velegnet til tegnet og matcher den naturlige måde at tale på.

Stemmenes timing er perfekt.

Undertekstmaterialer er en måde for udlændinge at lære et nyt sprog.

Fans af fremmede materialer, især film og japansk animation, har været i konstant debat om, hvem der er bedre. Begge sider har deres egne fordele og ulemper. Det er ofte for en bestemt seers valg og præference, hvis de vil se materiale med undertekster eller dubbed. Det betyder ikke meget, så længe seerne nyder materialet og deres oplevelse.

Sammendrag:

1. Dubbed og undertekster er to forskellige metoder til at levere oversættelse af fremmed materiale til et lokalt marked.

2. Dubbed involverer redigering, stemmevirkende og en ny optagelse af materialet, mens underbed kun omfatter indsættelse af grafik som billedtekster.

3. Ved dubling ændres stemmen. På den anden side ændrer subbing ikke noget i forhold til stemmen.

4. Dubbing kræver ingen læsefærdigheder og kun lyttefærdigheder, mens subbing indeholder både færdigheder til at forstå og værdsætte materialet.

5. Ved dubbing er der tilfælde, hvor talekvaliteten er kompromitteret. Dette sker ikke i den subbedige version.