Forskel mellem latinamerikanske og latino Forskel mellem
På nuværende tidspunkt er folk faktisk forvirrede på, hvilket udtryk der er relevant, når man henviser til den person eller kultur, der vedrører spansk. Og med de latinamerikanske stjerner, der bliver populære, forvirrede de vilkårene Hispanic og Latino endnu mere. Så hvad kunne der være uligheder for latinske og latinske udtryk?
Den første forskel ligger i den slags talesæt af disse ord. Hispanic er et adjektiv, mens Latino kunne være et adjektiv eller et navneord. Hispanic blev mønter fra de iberiske halvøers beboere, som omfatter Portugal og Spanien. Latino derimod stammede fra de borgerne i Latinamerika, som omfatter Cuba, Puerto Rico, Mexico og andre steder i Sydamerika og Sydamerika.
Latino er en forkortelse af udtrykket Latinamerika. Det blev almindeligt anvendt i USA for at beskrive folk med Hispanics baggrund. Men i 70'erne brugte den amerikanske regering udtrykket spansktalende til at henvise til dem, der har tilknytning til den spanske kultur eller sprog. Det skal understreges, selvom hovedspørgsmålet er det spanske sprog og ikke det land, det stammer fra.
I USA er Latino kendt, fordi det faktisk refererer til det store antal indvandrere, der kom fra Latinamerika og nu bor i USA. Og lige nu er der så mange latinske superstjerner, der er populære i Hollywood, og dermed bliver udtrykket mere populært end udtrykket spansktalende.
En vigtig ting, som du skal huske, når du forsøger at skelne mellem latin og latin, er, at Latino vedrører de lande eller kulturer, der tilhørte Latinamerika, mens Hispanic beskriver det sprog eller den kultur, der tidligere var under den spanske koloni. Du kan være en latino, selvom du ikke er spansktalende, så længe du stammer fra nationerne fra Latinamerika. Hispanic på den anden side henviser simpelthen til det spanske sprog.