Forskel mellem transskription og oversættelse Forskellen mellem

Anonim

Transskription vs Oversættelse

Transskription og oversættelse har lignende rødder, og de beskriver begge noget, som du kan gøre til

De to ord deler en fælles rod: prefiks trans-. Det kommer fra det latinske ord trans, hvilket var en præposition, der betyder 'på tværs', 'igennem', 'på bagsiden af' eller 'udover'. På engelsk er den generelle brug, når der opfattes noget at rejse gennem eller på tværs af en skillelinje. "Transport" - fra trans- og latin-porto, eller "at bære" - betyder at bære noget på tværs af eller til et andet sted.

De fleste af de ord, der bruger trans- såvel som deres øvrige komponenter, er fra latinsk afstamning, selv om nogle af dem rejste gennem fransk først.

'Transkription' kommer fra det latinske ord 'transcribo', hvilket betyder at skrive noget igen på et andet sted. Det kommer igen fra trans- og 'scribo' eller 'at skrive'.

På engelsk betyder det at skrive ned en repræsentation af sprog. Dette refererer normalt til at skrive ned, hvad folk siger, om det er noget der tales, sunget eller underskrevet på tegnsprog. Det kan også betyde slutproduktet: En transkription er en skriftlig redegørelse for noget, der for eksempel tales.

'Oversættelse' kommer fra 'translatio', som var et meget bredt ord, der betød at bære en ting på tværs af en anden. Dette kom fra trans- og ordet 'latio'. Det ordet kommer fra 'latus', som var en form (nuværende passiv deltagelse) af ordet 'fero', hvilket betød at bære noget på tværs af. I øvrigt er 'fero' en af ​​komponenterne i ordet 'overførsel', hvilket også betyder at flytte noget fra en person, sted eller ting til en anden. Transfero var imidlertid et verb, der beskrev handlingen med at flytte den, mens 'translatio' var et navneord, der beskrev processen med at flytte den.

Som sine rødder betyder "oversættelse" generelt at kopiere en ting til en anden. Den mest almindelige anvendelse er i sproglig forstand. At oversætte noget, hvad enten det tales, skrives, underskrives, sunges osv. Er at bære betydningen af ​​det til et andet sprog. Dette kan tjene som en coverall term for et par forskellige typer af oversættelse. Formelt er oversættende tale kendt som fortolkning. Der er også bogstavelig, ordlig eller ord for ordoversættelse, som skal indfange så meget af formuleringen som muligt. Løs eller gratis oversættelse fokuserer mere på betydningen bag ordene, især i poesi eller metaforiske værker, for at fange kunsten fra sætningen.

Ordet 'oversættelse' kan også betyde slutproduktet af en oversættelse.

De to ord har en anden betydning i biologi. Oversættelse og transkription er begge ting, der involverer DNA og hvordan det fungerer i kroppen.Deres anvendelser afspejler deres betydninger i almindelig tale.

Transkription er, når DNA styrer oprettelsen af ​​mRNA eller messenger RNA. I det væsentlige rager det ud og små portioner af RNA op og holder sammen for at danne en lang streng. DNA'et tager sine oplysninger og kopierer det ned i et andet medium.

MRNA'en bevæger sig derefter til en anden del af cellen: ribosomet, som er ansvarlig for at skabe proteiner i cellen. Herefter binder mRNA til ribosomet, som bruger informationen til at lede dannelsen af ​​proteiner ved at matche de forskellige komponenter af proteiner med mRNA-strengen. Det er, hvad oversættelse er i genetisk forstand: mRNA'en ændrer sin information til et andet format.

For at opsummere, når man taler om ord, ændrer en transkription mediet af ordene, som fra talte til skriftlige. Oversættelse ændrer ordets sprog. I biologi ændrer en transkription mediet af oplysningerne i DNA'et, mens oversættelse gør betydningen til en anden type kemikalie.