Forskel Mellem Oversæt og Tolk
Forskel mellem oversættelse og tolkning er måske ikke let at forstå på en gang, da de begge taler om at sætte en ide fra et sprog til et andet sprog. Ordene oversætter og fortolker er fælles ord på engelsk. Mens translate betyder at skrive en sætning eller erklæring på et sprog på et andet sprog, betyder fortolkning at forklare betydningen af en persons talte ord. Både oversættelse og fortolkning er meget vigtig, selvom to forskellige sproglige evner, og der er stor efterspørgsel over hele verden for begge disse fagfolk. nemlig oversættere og tolke. Men på grund af ligheder er der forvirring i folks sind med hensyn til oversættelse og fortolkning. Denne artikel har til formål at gøre disse forskelle klare for at forstå de to erhverv og evner bedre.
Hvad betyder Translate?På oversættelsesområdet betyder oversættelse at sætte ideerne præsenteret på et sprog ind i et andet ved at skrive. Eller med andre ord betyder oversættelse skriftlig oversættelse. Der er snesevis af hundredvis af sprog i denne verden, og det er ikke muligt for en person at forstå mere end 2-3 sprog. Overvej en konference eller et internationalt møde, hvor repræsentanter for forskellige regeringer i nationer har samlet sig for at dele deres synspunkter og meninger om en årsag eller et problem. Når en af repræsentanterne står på podiet og adresserer publikum, kan hans sprog måske ikke være kendt for andre. For at få andre til at forstå, hvad han siger, er hans tale oversat til andre sprog, og kopien indeholdende modersprogversionen af talen holdes på bordet af alle repræsentanter. Den person, der gør dette oversættelsesarbejde, kaldes en oversætter.
Ifølge den engelske engelske ordbog betyder fortolkning "oversætte oralt eller til tegnsprog ordene hos en person, der taler et andet sprog. "Eller med andre ord betyder fortolkning oralt. For yderligere at forstå denne kendsgerning, se på dette eksempel. Forestil dig en deltager i en skønhedskonkurrence, der bliver stillet spørgsmål på engelsk, og selvfølgelig kender hun ikke engelsk. Derefter er der for hendes hjælp en person, der oversætter spørgsmålet på sit eget sprog, som hun nu forstår og besvarer spørgsmålet. Hendes svar er igen oversat til engelsk for at gøre det muligt for juryen og publikum kender hendes synspunkter. Denne person er mærket tolk og ikke oversætter.
Fortolkning af hendes stilhed som samtykke var den dummeste beslutning, han kunne tage.
Taler om de fagfolk, der oversætter eller fortolker forskellen mellem en oversætter og en tolk, ligger i, at tolken kommunikerer oralt, når han fortolker og oversætter grundigt talte ord. I fortolkning er ingen skriftlig indblanding. Som sådan har oversættere meget mere tid til deres rådighed, som de kan tænke og skrive. Samtidig er der også mange ligheder i både profiler og oversætterens jobprofiler, da begge forventes at have beherskelse og et minimumskompetenceniveau til at håndtere opgaverne effektivt.
Hvad er forskellen mellem Oversæt og tolk?
• En oversætter skal have evnen til at forstå fremmedsprog såvel som sit eget sprog for at skrive teksten eller talen tydeligt på et sprog fra en anden. Oversættere oversætter normalt tekst fra et fremmedsprog til deres modersmål.
• Tolk skal have færdigheder og evner til at arbejde på begge måder, da han skal oversætte frem og tilbage på samme tid. Han har brug for gode kommunikationsevner for at kunne oversætte og fortolke talte ord.
• Tolk oversætter oralt, mens en oversætter oversætter i skriftlig form.
• Fortolkning er ikke blot parafrasering, da det kræver at holde talernes tanker intakte, mens de oversætter og formidler samme tanker på et andet sprog.
Image Courtesy: Oversæt via Pixabay