Forskel mellem Helligånden og Helligånden Forskel mellem
Holy Ghost vs Holy Spirit
Den første oversættelse af King James Version af Bibelen var i 1611. "Helligånd" og "Helligånd" betragtes som synonyme i moderne tid og blev begge brugt i King James Version i mange tilfælde efter at være oversat fra græsk. Det var først så meget senere, da "Helligånden" blev brugt i de fleste bibeloversættelser for først og fremmest at betegne den tredje person i den hellige treenighed efter Faderen og Sønnen.
Forskellene er faktisk i lingvistik snarere end i teologisk forstand. Forvirringen skyldes primært forbrug i forhold til nutidens brug og på grund af de forskellige sprog, der blev indarbejdet i det moderne engelske sprog. For eksempel er ordet "spøgelse" stammer fra det gamle engelske ord "gast", som er tæt forbundet med det tyske ord "geist. "På moderne engelsk sneg sig ordet" gast "ind i ordet" aghast ", hvilket betyder" at være skræmt, chokeret eller udåndet åndedræt. "Det tyske ord" Zeitgeist "betyder også direkte" ånden af tider. ”
Moderne engelske brugere bruger sjældent "Helligånd" i dag. Ifølge bibelstudenterne blev titlen "Helligånd" lært fra den autoriserede version, det andet navn for KJV. KJV brugte sjældent titlen "Helligånd". Men med de seneste oversættelser af de hellige skrifter bruges titlen "Ånd" til at erstatte "Ghost" i næsten alle tilfælde. Dette skyldes hovedsagelig, at ord ikke altid holder deres sande betydning. I spidsen for kong James eller Shakespeare betød "spøgelse" den levende essens af en person, som også kunne forbindes med "sjæl" eller "åndedrag" og blev anset for at være synonymt med "spøgelse. "I disse tider blev" ånd "brugt, når det drejede sig om en menneskes forløbne essens eller en paranormal demonisk åbenbaring.
I middelalderen blev den engelske bibel transkriberet af kristne oversættere ved at bruge forskellige ord til et græsk ord for at betegne, at der er to forskelle. Disse oversættere besluttede at "Helligånden" og "Helligånden" var to helt forskellige ideer. "Helligånden" blev brugt som en beskrivelse af Herrens Ånd eller Guds Ånd, der besøgte det hebraiske folk i Det Gamle Testamente. På den anden side blev udtrykket "Helligånd" brugt som en beskrivelse af den tredje person eller ånd i den hellige treenighed.
I det 6. århundrede anvendte bibelskriverne store bogstaver for at gøre en stærk sondring mellem titlerne med små bogstaver for "ånd" i Det Gamle Testamente og "Ånd" i Det Nye Testamente. Disse forskelle i oversættelse er ikke baseret på de oprindelige græske eller hebraiske ord.Den græske "pneuma" bruges til "spøgelse" og "hagion" til "hellig. "Disse ord blev kombineret som" hagion pneuma "i alle tilfælde, der er blevet oversat til engelsk som" Ghost "eller" Spirit "meget afhængigt af oversætterens fortolkning.
I Bibelen blev titlen "Helligånd" brugt 90 gange i Det Nye Testamente af KJV, mens "Helligånden" vises 4 gange. Sammensætningen af nytestamentlig brug var fra et profetisk synspunkt. Bibeloversætterne var konsekvente i at bevare den kontekstuelle sondring mellem de mange former for "ånd", som "Herrens ånd" og "Guds Ånd. "I 900-tallet var ordet" spøgelse "imidlertid synonymt med" ånd. "Bibeloversætterne brugte begge ord til at understrege forskelle mellem Guds ånds ideer og tredje del af treenigheden i Det Gamle Testamente. Til sidst blev ordet "spøgelse" brugt til at vedrøre sjælen til en afdøde person og blev et skræmmende og uhyggeligt væsen, der håner folk. I de moderne tider bruger alle bibeloversættelser, bortset fra King James Version, "Helligånden" i alle tilfælde, herunder dem, som KJV kaldte som "Helligånden". "
Sammendrag:
1. I moderne tider betragtes titlene "Helligånd" og "Helligånd" synonymt.
2. Forskellene i brugen af "Helligånden" og "Helligånden" skyldes for det meste nysgerrigheden af det engelske sprog, der er berørt af inkorporering af ord fra andre sprog.
3. I middelalderen blev titlen "Helligånd" brugt til at beskrive eller vedrøre Guds Ånd eller Herrens Ånd, mens "Helligånden" blev brugt til at beskrive den tredje person i Den Hellige Treenighed.
4. Selv om der var baseret på de græske ord "pneuma hagion", var oversættelserne for "Helligånden" og "Helligånden" meget afhængige af oversætterens forståelse og fortolkning af konteksten.
5. I moderne tid bruger næsten alle oversættelserne af Bibelen, bortset fra King James Version, "Helligånden" til alle tilfælde.