Forskel mellem oversætter og tolk Forskel mellem

Anonim

Oversætter vs tolk

Sprog og lingvistik er meget interessante fagområder. Mange jobmuligheder venter på dem, der har en god på forskellige sprog. Blandt disse job oversætter og tolker "" to tilsyneladende de samme, men kun relaterede job under lingvistik.

Selvom oversættelse og tolkning er relateret, udføres de usædvanligt af samme person. I grund og botten er oversættelse anderledes end fortolkning i mediet. Mediet er materialet eller kilden, som en tolk beskæftiger sig med, er mundtligt sprog eller tegnsprog. En oversætter handler derimod om skriftlige tekster som vigtige dokumenter, bøger og produktinformation label.

En oversætter skal have en god forståelse af kildesprog og landets kultur, når man oversætter dokumenter. Dette er vigtigt, fordi ord og andre udtryk har forskellige betydninger og konnotationer i forskellige lande. Oversættere skal have fremragende skriftlig og analytisk evne til at komme med et præcist materiale. De skal også vide, hvordan man redigerer deres egne værker. Andre teknikker i oversættelse anvendes også. Oversættere hjælpes med ordbøger og andre referencematerialer til at levere et skriftligt dokument til målsproget med klarhed og præcision. Nøglen her er at effektivt skrive en tekst til målsproget uden at fjerne de kulturelle variationer.

Sagen er anderledes for en tolk. For det meste arbejder tolker i en arbejdsplads på stedet, så de ikke har den luksus at høre ordbøger og andre referencematerialer som oversætterne. Lytning er meget vigtigt for en tolk. Han eller hun skal være uddannet i simultantolkning, hvor tolken skal behandle og huske de ord, som en person siger og samtidig, leverer han eller hun udgangen på målsproget. For at tilføje dette skal en tolk udvikle gode offentlige taleværdier og evnen til at omdanne kollokvialer, idiomer og lignende til tilsvarende udtalelser, der kan forstås af målgruppen.

En tolk, og også en oversætter, skal være flydende på mindst to sprog. Det meste af tiden er en bachelorgrad nødvendig for begge job. Selv om det er blevet sagt at to sprog eller flere er nødvendige for at blive oversætter eller tolk, er det ikke nødvendigt at rejse op som tosprogede.

Når en elev er nået på gymnasiet, kan han allerede forberede sig på en karriere som tolk eller oversætter. Mange kurser i engelsk forståelse og skrivning gives under gymnasiet og college, samt fremmedsprogskurser. Hvis en person ønsker at blive god til at oversætte eller tolke, kan han eller hun også overveje at nedsætte samfundet.Det betyder, at personen kan tilbringe nogen tid i udlandet for at engagere sig i direkte kontakt med udenlandske kulturer. Desuden er dette den mest effektive måde at lære et sprog på.

En håbende oversætter kan arbejde internt til et oversættelsesselskab, selvom der kun er få jobåbninger som denne. Oversættere har brug for en grundig forståelse af ordforråd, tekniske begreber og viden og forståelse for målgruppe eller læsere. I USA kræves der ikke en certificering i universel form for oversættere. Der er dog visse tests, der kan vise en oversætters færdighed.

Oversigt

1. Tolkning og oversættelse er både beslægtede sproglige discipliner, men gør sjældent af samme person eller personer.

2. En oversætter arbejder med skriftlig tekst, mens en tolk beskæftiger sig med tegnsprog eller talte ord.

3. Tolke er uddannet til at beskæftige sig med mundtlig og tegnsprog på stedet uden brug af hjælpemidler som ordbøger, som er meget vigtige for oversættere.

4. Lyttefærdigheder, offentlige talevidenskaber og simultantolkning er meget vigtige for en tolk. En oversætter skal derimod være god skriftlig, redigering og forståelse af kulturelle sammenhænge.